Thursday, August 23, 2007

C.C.

Una din bataliile pe care le duc acum este cea cu limba engleza. Viata aici a devenit o inepuizabila Lectie de Engleza, intrerupta doar de binecuvantatele ore de somn, care sper sa nu fie si el cotropit de ravna mea lingvistica. Rare sunt momentele cand ma uit la o emisiune tv fara a avea la indemna caietul de cuvinte si expresii. Ziarul nici nu ma apuc sa il citesc daca nu am la mine ceva de subliniat cuvinte. Nici sa conversez relaxat nu reusesc, ca mai sesizez cate un cuvant si ma tot gandesc apoi sa nu uit sa il notez, fie ca sa il folosesc si eu, fie ca sa il caut efectiv in dictionar. Deci lupta imbraca doua aspecte: 1.activarea limbii engleze deja asimilate insa neutilizate, si 2.invatarea noilor cuvinte si expresii. De asemenea, eforturile mele se indreapta si spre deprinderea cliseelor verbale la zi. Nu ca ador eu cliseele, dimpotriva, insa trebuie sa le stiu. Evident ca pot sa ma exprim asa incat sa ma fac inteleasa, insa e stanjenitor si apasator pentru mine sa comunic precar si bazal. Am crescut intr-un cult, chestionabil la urma urmelor, al cuvintelor. Nu as fi anticipat ca va fi asa o lupta inversunata cu limba engleza. Iar atasamentul fata de limba romana este clar peste asteptarile mele. De fapt, un curios fenomen, explicabil in fond. Limba romana mi se activeaza intr-o masura mult mai mare, fara precedent, as indrazni sa spun. La inceput am pus asta pe seama dorului de casa. Dar apoi mi-am dat seama ca, infruntandu-ma eu zi de zi de dimineata pana seara cu limba ebngleza, mi s-a activat un fel de Centru al Cuvintelor. Acest Centru actioneaza si asupra limbii romane, si anume scotand la lumina fondul latent al cuvintelor si structurilor lexicale din limba romana.
Insa remarc ca majoritatea romanilor care traiesc in afara granitelor tarii nu au marturisit aceasta lupta. Sa nu o fi avut? Sa nu fi fost asa de importanta? Sau asa de incrancenata? Imi dau seama uneori ca sar calul si ca ar trebui sa am rabdare, dar eu vreau sa accelerez procesul.
Si ca si cand toata aceasta lupta interminabila nu ar fi de ajuns, mai si incerc sa o duc discret, fara ca cei din jurul meu, vorbitorii nativi, sa isi dea seama ca eu nu as vorbi engleza asa, natural. Si tocmai din pricina asta, a lipsei de onestitate in fond, si a ambitiei orgolioase, uneori ma blochez stupid si atat de penibil. Vreau sa spun ceva cat se poate de fluent si la zi si cu un accent cat mai acceptabil, si de tare ce imi doresc, ma opresc la un moment dat si nu mai stiu nimic, in capul meu e un vid si parca nu as fi vorbit niciodata nicio limba. Secundele alea infinite ma arunca in cele mai negre prapastii.

20 comments:

Ionuka said...

eu sunt pe genul "tutea scrie, tutea zic." eu vreau doar ca sa comunic. dar evident, si eu am momentele de vid. cel mai rau e cand sunt in fata clasei pline de studenti sau in fata unor profi. si atunci zic orice. tutea scrie, tutea zic

k. said...

:)) o sa incerc sa aplic si eu principiul.

acuma cu greu imi vine sa cred ca azi am si inventat un cuvant, atat de departe am ajuns cu umplerea vidului. un cuvant din ala impertinent: scurt si terminat in y precedat de o consoana dubla.

a. si ca sa nu intervina alex cu pixul rosu in comentul tau, permite-mi sa te corectez: eu vreau decât ca sa comunic.

alexedi said...

CONUNDRUM.

Diana Adela Martin said...

limba romana e singura limba in care ma simt ca acasa. numesc astfel acel sentiment confortabil care iti permite sa glumesti, sa faci jocuri de cuvinte, sa alegi cuvantul potrivit fie ca rezonanta fie ca semnificatie.

limba engleza imi place foarte mult, imi pare o limba foarte dinamica, ce se poate imbogati foarte usor cu noi cuvinte. si are atatea nuante; tin minte ca in copilarie am fost fascinata cand am vazut cate variante sunt pt a 'te plimba'.

imi pare totodata o limba in care te poti amuza cu usurinta, un paradis lingvistic al pers witty. poate de aceea nu am vazut sitcomuri reusite jucate in alta limba decat engleza.

take care :) bye

Diana Adela Martin said...

am gasit ieri blogul editurii oxford unde este si o sectiune dedicata cuvintelor. mi-au placut mult explicatiile
http://blog.oup.com/category/reference/oxford_etymologist/

k. said...

alex. nu stiu cum se face ca mi-am amintit ca de mica aveam o reactie pronuntata si deloc retinuta in fata cuvintelor. din nu stiu ce motiv, mama imi citea cuvinte din dictionarul 'de buzunar' italian-roman (acuma asa ma amuza faza asta) iar cand ajungea la cuvantul 'abandonare' intram asa intr-o hiperventilare inexplicabila. nu consider ca e cazul sa facem vreo legatura cu semnificatul.

pentru tine, azi: facetious. si si pentru maine, ca e duminica: portentous.

k. said...

diana: deocamdata doar in limba romana simt ca pot sa exprim nuante. stiu ca si engleza are atatea nuante, insa eu nu le simt, chiar daca le cunosc. si si ca sa le cunosc mi se pare o munca titanica.
mersi de blog. o sa il pun la colectia de surse de perfectionare a limbii engleze.

Matei said...

Cand am citit titlul si am inceput sa citesc postul am crezut ca te vei referii la "Closed Caption." De cand am venit in Canada televizorul meu este setat pe acest sistem care m-a ajutat enorm sa percep ceea ce auzeam.

Vorbeste, citeste, asculta cat mai mult si dupa 5-7 ani vei uita de toate aceste dileme legate de limba engleza.

k. said...

5-7 ani??? enorm.

Anonymous said...

Ah, ba da! Mai sint si altii care au suferit, desi tot pe la Pitar Mos au trecut :). Apropos de faptul ca nu ai auzit multi romani plingindu-se de lupta cu limba engleza, cred ca cel mai mult se lupta cu ea cei care au exigente mai mari de la ei insisi. Tu insasi zici ca vrei sa te exprimi fluent si cu un accent cit mai acceptabil (adica adaptare lingvistica) si cit mai la zi (adaptare culturala). Toate astea presupun un efort foarte mare, pe care nu toata lumea il considera necesar. Nu vreau sa spun prin asta ca cei care cauta sa ajunga la nivelul respectiv sint superiori celor care nu cauta; nu e o judecata de valoare ce zic aici. Vreau doar sa spun ca adaptarea asta pur si simplu nu e la fel de importanta pentru toata lumea.

Engleza pe care o stim de-acasa, insa, indiferent cit de bine, e cu totul alta decit cea din tirg, ca sa zic asa :). Cind am venit in 2001 in State, cel mai tare m-a destabilizat faptul ca vorbeau repede, pe linga ca mai erau si cuvinte pe care nu le stiam. Dupa 5 ani ca traducator si interpret mi se parea ca n-o sa am nici o problema. I was dead wrong :). Apoi, cam dupa vreun an si jumatae, dintr-odata parca am inceput sa gindesc in engleza. La cite paper-uri am avut de scris la scoala, era si cazul. DAR, o problema care mi s-a parut foarte greu de rezolvat si nici acum nu pot sa zic ca sint chiar unde as vrea, e CE, CUM si CIND sa zici. Americanii cel putin mi se par foarte subtili, dar tind sa cred ca e o chestie anglo-saxona. A durat foarte mult pina sa ma prind ce vor ei sa zica de fapt si cum sa te exprimi cind vrei sa se inteleaga un anumit lucru :). Luni de zile am venit acasa complet epuizata de la servici din cauza acestui efort. Nu vorbesc de vocabular aici, bineinteles, ci de un fel de cod social, daca vrei. Apropos de lingvistica, cred ca asta intra la pragmatica. Ei din doua cuvinte au zis tot :). E, ca sa gasesti cuvintele alea cind vrei tu sa spui ceva, nu e deloc usor, dar intr-o cultura in care concizia si claritatea sint extrem de importante, eu cred ca e absolut necesar sa faci efortul sa te exprimi asa.

Intr-adevar, closed captioning este o resursa foarte buna, cum zicea Matei. Ziarele iar sint un tool bun pentru ca stilul jurnalistic e concis (apropos de ce ziceam mai sus) si radio-ul, la care nu ai captioning si te forteaza.

Daca te intrebi de unde am aparut, te-am gasit pe blogul Obliei :)

k. said...

Simona,
Intr-un fel ma bucur ca mai exista cineva care imi impartaseste chinurile astea, si ma mai bucur ca intrezaresc ca ele pot fi depasite, in timp, normal. Perseverenta si rabdare, stiu, insa eforturile sunt imense. Abia aici mi-am dat seama ce inselatoare e limba engleza, cum poate ea sa para atat de simpla, in fondul minim vehiculat, si de fapt e asa de complexa. plus ca, ce ma innebuneste, e cat de rapid se schimba, cum o expresie iese din moda (si deci, daca te respecti, si din uz), si e inlocuita cu una noua.

iar ce ma mai scoate din sarite pe mine e ca nu pot sa 'detectez' lingvistic oamenii. in romaneste e, pentru mine, una din uneltele majore de orientare, ce cuvinte aleg oamenii sa foloseasca. cate nu spune expresia 'ce puii mei' despre cel/cea care o foloseste. stii? la lucruri de genul asta ma refer. e ca si cand ai fi lipsit de un simt.

closed captioning e perfect, ziarele sunt ceva... o exprimare super sofisticata, sau poate citesc eu articolele mai sofisticate (ma si atrag, recunosc). insa asta e un alt front de bataie. cum vorbim, cum scriem - sunt doua eforturi diferite.

Simona said...

Da, si eu m-am intrebat multa vreme daca sint singura nebuna care se chinuie :). Nu mi se parea ca altii au vreo problema, dar acum, ca am citit ce-ai scris tu, sint convinsa ca de la filologie ni se trage. Ni se pare normal sa vrem sa fim la acelasi nivel cu vorbitorii nativi pentru ca, prin formare, spre asta tindem. Numai ca de-acasa e imposibil sa vezi ce eforturi presupune chestia asta. Mie mi se pare ca eforturile de adaptare culturala sint cele mai grele: sa reactionezi, sa gindesti ca ei, sa intelegi de ce ei se poarta cum se poarta. Iar efoturile legate de limba le reflecta pe cele legate de cultura, ca sint intertwined, nu ai ce face. Nu e ca nu stii engleza bine. E ca nu o stii la fel de bine ca nativii; a whole different ball game. Personal, mi se pare ca emigrantii trebuie sa inteleaga ca trebuie sa faca un efort cit de mic sa vada de ce lucrurile se intimpla intr-un anumit fel in tara respectiva sau macar cum se intimpla. Nu zic prin asta ca toata lumea trebuie sa tinda sa fie ca nativii; nu cred ca asta se poate nici daca vrei cu tot dinadinsul si nici nu cred ca e recomandabil. Doar ca, pe linga ca te ajuta sa te adaptezi si deci sa supravietuiesti, pune lucrurile intr-o lumina diferita si iti imbogateste perspectiva.

Iar apropos de detectatul lingvistic al oamenilor, I couldn’t agree more, dar, din nou, cred ca e vorba in primul rind de cultura. Nu prindem nuantele cele mai fine pentru ca nu sintem din cultura asta. Iti zic, luni de zile m-am dus la culcare pe la ora 8:30 - 9:00, atit de obosita veneam de la servici de la toate gindurile astea. Serios :). Luni de zile de banging my head against the wall: ce a vrut de fapt sa spuna seful meu? Nu am facut bine? Trebuia sa stiu cum trebuia? Trebuia sa-l fi intrebat? Dar daca faptul ca intrebam ar fi fost mai nasol decit daca am gresit? Ce mi-a zis el e o orientare generala sau un repros ca n-am stiut? E nervos sau e ok? Singura explicatie pe care am gasit-o pentru cit de greu e sa-i citesti pe oameni aici e subtilitatea exprimarii in culturile anglo-saxone. Aici oamenii sint foarte atenti sa nu te jigneasca cumva, sa nu spuna mai mult decit e cazul si de cele mai multe ori vorbesc voalat. Sigur, the flip side of the coin este indiferenta, dar eu prefer sa cred ca e rezultatul politetii. In comparatie cu ei, mie mi se pare ca dau cu barda :). Ma rog, nu mai e cum a fost, dar clar ca ei n-o sa fiu niciodata. Stilul romanesc, cel putin, e mult mai direct; de fapt, mult mai agresiv. Mi-as dori sa gasesc o cultura care sa fie intre noi si ei :).

Si, daca te simti ca esti pe dinafara conversatiilor si nu ti se pare ca ai ce vorbi cu ei, that’s perfectly normal, too. Dureaza ceva pina sa ajungi sa poti sa vorbesti despre aceleasi lucruri cu ei. Nu ai aceleasi preocupari, nu ai trait suficient de mult acolo, nu ai cum sa ai aceleasi referinte culturale. Eu, spre exemplu, nu pot sa comunic deloc cu cei care sint relativ aceeasi virsta cu mine sau mai tineri (I’m in my mid-30s). Traim in universuri asa de diferite, ca no way sa vorbim aceeasi limba, metaforic vorbind :).

Sint de acord si ca limba e foarte complexa si ziarele sofisticate. Unii zic ca teoretic jurnalistii tre sa scrie pentru 4th graders dar mie nu mi se pare nici pe de parte. I love the intellectual exercise, da’ clar dureaza ceva pina you get to the point where you enjoy it and no longer feel it’s an effort. Important e ca la un moment dat you do get there and then it’s fun. Poate o sa fie mai usor acum, cind vezi ca de fapt toate astea sint un proces normal. A, si erata la ce-am scris mai devreme: e “close captioning”, nu “closed.”

In ce priveste scrisul, alta durere de cap, cum ai zis si tu. Pot sa-ti recomand “On Writing Well”, de William Zinsser, a classic on nonfiction writing. Ideal ar fi sa-ti iei si “The Chicago Manual of Style”, care are sectiuni foarte bune pe gramatica si punctuatie and is a major reference book. Again, punctuatia e de pe planeta Marte si ai sa vezi ca nici gramatica nu e tocmai ce stim noi :). If all this makes you feel like you have to learn English all over again, join the club :).

Scuze ca am scris asa de mult, dar ma gindesc la toate astea de multa vreme si am simtit ca trebuie sa raspund pe larg to do them justice.

k. said...

Simona,

Dimpotriva, ma bucur ca ai scris asa de mult si pe larg. Imi regasesc toate anxietatile in ce scrii tu despre 'cuprinderea' lingvistica a oamenilor. Numai ca eu am o nerabdare in a percepe detaliile, ceva...

Cred ca un pas absolut esential ar fi acela de a renunta sa ma mai zbat ca nu stiu cum sa redau exact anumite expresii din limba romana. Azi de exemplu, m-am trezit ca nu as sti sa spun in engleza 'a se bate cu caramida-n piept'. Nu ca as folosi eu toata ziua expresia asta, dar in romana din cand in cand imi mai vine sa o sterg de praf. Asta e un exemplu din multe de felul asta.

Ca sa imi testez cumva (ca am si prins gust) familiaritatea cu limbile straine, m-am dus ieri la o intalnire a francofonilor din oras, sa vorbim franceza. Aveam incredere ca am totusi scaparea asta, ca poate franceza imi va fi mai la indemana, avand in vedere ca la intelegere si citit imi e mai usor cu franceza. Ei bine, nu a fost asa de usor cum ma asteptam, dar asta din cauza lipsei de exercitiu. Adica nu imi veneau cuvintele, atata tot. Sintaxa e apropiata de cea romana. Oricum, dupa 8 ore de vorbit engleza si inca 2 franceza, imi vajaia capul si as fi vrut ca toata lumea sa fie muta si sa comunicam asa, prin semne sau prin desene.

Despre 'subtilitatile' lor politicoase as putea vorbi la nesfarsit, si as extinde subiectul si la comportamente...

Multumesc pentru recomandari, o sa le caut.

Anonymous said...

Whew! Deja ma speriasem ca maybe you feel like I’m hijacking your blog, dar nu pot sa-ti zic ce incintata sint ca am dat peste cineva cu care sa disec chestiile astea. Ai perfecta dreptate cu subtilitatile care se extind la comportament. Eu sint intr-o continua admiratie de cum se poarta ei asa de frumos si cu tact tot timpul, desi, pina te prinzi de codul de care ziceam, te epuizeaza efortul de a intelege care e mesajul de fapt. Normal ca, daca cineva se manifesta asa de retinut si cu manusi, nu ai suficiente chestii de care sa te legi. Si-apoi, sa nu uitam ca in engleza exista conceptul “understated”, care ii descrie perfect; in romana nici nu stiu cum as putea sa-i zic :).

Iar apropos de echivalente, eu am fost coplesita de cite chestii trebuia sa procesez si acum, ca ai zis tu, imi dau seama ca nici nu mi-am pus problema sa le caut. Nu ca recomand asta, doar ca creierul tau oricum e in overdrive cu adaptarea la cultura, la noul mod de a face totul, cu prinderea expresiilor si a modului de exprimare in general, cu integrarea in vocabularul activ. Tu mai ai si doua limbi in care trebuie sa faci asta si mai vrei sa fii si la acelasi nivel cu nativii :). It’s what they call a tall order. Cred ca, cel putin deocamdata, daca nu vrei sa faci scurt-circuit, e prea mult daca vrei sa continui si cu romana.

Oricum, nu te lasa frustrata ca lucrurile astea nu se intimpla asa repede. Before you know it, things will fall into place, cel putin cu limba si codul (bunelor maniere :), desi probabil ca intotdeauna o sa ne ia an extra split second sa procesam. Parerea mea ramine, insa, ca integrarea 100% nu e posibila sau ca dureaza foarte multi ani. Eu vad cum nu rezonez deloc la diverse chestii pe care le povestesc ei pentru ca nu am crescut aici si nu am trecut prin aceleasi experiente. Vad cum pur si simplu nu am ce sa raspund la ce zic ei si simt cum ma cuprinde o gaura neagra de exprimare :). Si nu e vorba numai de continut (“ce” sa zic), dar imi dau seama ca nu ma pot implica. I’m not emotionally invested in it and I just can’t bring myself to care about it. Nu pot sa-ti zic ce enervante sint situatiile astea si cit de tare ma deprimau, pina mi-am dat seama ca e imposibil, deocamdata, sa fiu pe aceeasi lungime de unda cu ei si poate nu voi fi niciodata. Asa ca am decis ca asta este perfectly fine with me si-am trecut-o la capitolul problem solved :).

k. said...

Simona,

nu stiu inca ce sentiment sa am fata de acest cod al bunelor maniere in exprimare. uneori ma fascineaza dar asa parca la nivel strict verbal, cam cum ma fascinau replicile din piesele lui Oscar Wilde. alteori mi se pare ca acest mod de a pune problema ascunde o agresivitate pe care imi e si greu sa o detectez ca atare cu toata certitudinea. nu cred ca m-ar deranja un fel mai direct de a comunica, cel putin m-as simti mai acasa.

eu aici nu sunt nevoita sa vorbesc franceza, insa m-am gandit sa o exersez asa ca pe un refugiu. la televizor, cand efectiv obosesc sa ma uit la programele in engleza, mut pe un canal in franceza si acolo ma relaxez. si pentru ca inteleg aproape tot si pentru ca franceza nu e pentru mine acum o limba 'de serviciu', cu presiunile de rigoare.

e ciudat procesul de asimilare a unei limbi straine, in mijlocul vorbitorilor nativi. cand inveti limba materna, o inveti clar prin imitatie, dar e o imitatie inconstienta, pe cand acum e tot imitatie (nu vad cum altfel), insa e constienta. iar asta mi se pare uneori hilar, la limita penibilului. de exemplu: am auzit oameni care, cand se enerveaza pe ceva, emit o interjectie gen 'shoot' (nu stiu daca asa se scrie, eu asa aud). si atunci ma gandesc: 1.ce fel de interjectie e asta, cu ce se compara ea in romana? 2.daca decid ca mi-ar putea fi proprie, sa ma apuc si eu sa o zic? intelegi? asta e ciudat, decizia constienta de a te apuca sa imiti. la varsta asta!

cat despre rezonat la ce povestesc, adesea sunt pe langa subiect, si asta nici nu m-ar deranja atat de tare, nici in romania nu ma zbateam prea mult sa 'ma integrez'. insa diferenta e ca in romania intelegeam efectiv tot ce se vorbea si despre ce se vorbea, si imi asumam total eventuala neintegrare, pe cand aici problema inca nu se pune asa.

inca nu stapanesc la marea arta procentul de relaxare si cel de efort care, combinate, dau randamentul optim in asimilarea unei limbi. la faza asta fiecare functioneaza diferit.

si eu ma bucur ca am cu cine schimba impresii pe tema asta. ma consuma zi de zi efortul asta, si uneori sunt asa obosita dupa serviciu, si teoretic nu as avea de ce, ca nu pot sa spun ca a fost o zi atat de plina. insa imi dau seama ca ma oboseste de fapt efortul acestei limbi, extins la efortul acestei culturi.

Anonymous said...

Din nou, toate observatiile tale sint right on the money, cum se zice. Si, ca tot vorbim de expresii, ei zic “shoot” ca sa nu zica “shit”. Pe mine ma amuza; dulcea ipocrizie anglo-saxona . Si mie mi-ar placea sa comunice mai direct si sa nu se mai dea atita dupa deget, insa la un moment dat o sa poti sa-i citesti fara probleme. Nu sint intotdeauna chiar asa retinuti, dar fata de stilul nostru latin, flamboyant, they look kind of dead la prima vedere .

Cum zici si tu, pentru noi fascinatia e foarte puternica la nivel verbal si pentru o perioada nu poti sa treci de asta. Eu si-acum ramin asa, in contemplatie, de cite ori dau peste cite vreun mod de exprimare la care nu m-am gindit sau care e original, iar la inceput asta se intimpla tot timpul. E o faza in care absorbi ca buretele si care nu cred ca se termina prea repede. Foarte bine ai zis si cu imitatia constienta (incredibil ce asemanatoare ne sint observatiile). Te simti asa, clumsy, ca si cum ai avea doua miini stingi. Totusi, nu stiu daca trebuie sa te chinui asa de tare sa adopti expresiile lor. Poate e mai usor daca ai rabdare sa se intimple mai natural chestia asta, ca la un moment dat sigur se intimpla. O sa-ti vina de la sine sa folosesti exact cuvintul potrivit fara sa-ti dai seama. Odata vezi ca ai nimerit-o. Pentru mine asta e unul din deliciile traitului aici: faptul ca pot sa combin ce suna mai bine in ambele limbi si in felul asta nimeresc cea mai plastica exprimare. Ce bine-ar fi daca as putea sa fac asta si la servici .

Iar cu rezonatul la subiect, mie mi se intimpla foarte des sa nu gasesc ce sa zic chiar daca inteleg despre ce e vorba. (Sigur, daca vorbesc despre fotbal american sau baseball, they lost me at hello.) Din cite mi se pare mie, exista doua explicatii: 1. inca nu ma pot implica emotional in discutie si 2. mi se pare ca nici raspunsul meu nu ar rezona cu ei, pentru ca modul meu de a privi lucrurile e prea diferit de al lor. Si, pentru ca ma frustreaza sa nu pot sa zic the right thing at the right time din punctul lor de vedere, ma bag intr-una din gaurile mele negre . Poate ca altora le e mult mai usor decit imi e mie sau poate ca se streseaza mult mai putin, tot ce-i posibil. Dar, cind ma necajesc ca ma simt de pe Marte, ma consolez cu ideea ca si in Romania ma simteam absolut la fel si ca prefer sa ma simt asa aici decit acolo. Si sa stii ca si ei se simt relativ pe linga cind nu sint din partea locului; m-am linistit foarte mult cind am observat chestia asta.

k. said...

haha, kind of dead, ca bine zici. da numai la prima vedere? invie dupa un timp? pe mine asta ma cam exaspereaza, sa stii, lipsa flamboyantzei... uneori mi-e dor de o izbucnire sanatoasa de temperament. (acum sunt in faza de doruri).

cu implicarea in subiectele de conversatie nu ma stresez asa de tare, pentru ca macar atat imi dau seama, cand un subiect merita atentia mea sau nu. nu tin sa particip la orice conversatie, si aici multe discutii mi se par asa de inutile, ca sa nu zic mai rau. chestia e cand chiar vreau foarte tare sa zic ceva si stiu prea bine nuanta exacta pe care vreau sa o imprim replicii, si ea nu iese. ooo, atunci spumeg, interior desigur.

si vai, vai, cand citesc unul din ziarele de aici, cel mai sofisticat-pretentios-snob, am asa o reactie de love&hate, pentru ca pe de o parte ador felul ala intortocheat de exprimare, iar pe de alta parte mi-e ciuda 1.ca nu inteleg tot, absolut tot, si 2.ca eu nu as putea sa produc un asemenea text. dar, daca imi amintesc corect, si in limba romana mai aveam simtaminte gen punctul 2. autori care scriau asa de bine, ca ii adoram si simteam si acea invidie prieteneasca.

Anonymous said...

Hehe. Sometimes I think I’m kind of dead, too, ca ma straduiesc sa nu ma exprim/manifest prea spumos, ca sa nu-i sperii :). Tot timpul ma intreb oare ce si-or zice ei in sinea lor despre mine si cum le-or suna diverse chestii. Mi-e groaza mereu ca daca ce spun e complet lipsit de tactul lor infinit, nu e suficient de understated, etc. Si mie mi-e dor de niste manifestari mai pline de viata si mai spontane, dar cu anglo-saxonii (ca eu trag cu teoria mea in continuare) nu prea ai de unde. Sa vezi cum e in DC, unde marea majoritate pocnesc de cit de importanti se simt si au niste fetze impenetrabile la orice ora :). Deci nu invie dupa un timp, dar o sa vezi mai bine nuantele din atitudinea lor. They’re a little less dead than we think. LOL. Ma rog, sint rea. Adevarul e ca multi sint really thoughtful, kind, and considerate people si asta apreciez foarte mult la ei.

Nu te mai stresa deloc ca nu nimeresti nuanta la fix sau ca tu nu poti sa scrii ca ei, ca deocamdata nu se poate. Dupa ce am studiat engleza in facultate (ca asa am dedus, dar poate nu e asa?) si am facut mereu eforturi sa o imbunatatim, ni se pare ca n-ar trebui sa fie prea greu sa ajungem la nivelul respectiv, eventual ca ar trebui sa fim deja acolo, si ne dam cu pumnii-n cap ca de ce ne impiedicam atita.

Well, adevarul e ca chiar este greu. Good writing style in romana este extrem de diferit si in multe cazuri fix pe dos fata de engleza. In romana totul e exprimat alambicat si eliptic, iar in engleza regula de aur e sa spui cit mai multe cu cit mai putine cuvinte bine alese, dar fara sa lipseasca ceva. La scoala paperurile trebuiau sa fie scrise foarte explicit, nu puteam sa fac doar aluzie la ceva, ceea ce in romana se intimpla tot timpul. Nu pot sa-ti spun ce m-a exasperat chestia asta si cum imi dadeam ochii peste cap in sinea mea :). Mi-a luat mult timp ca sa-mi dau seama ca ignoranta era a mea, nu a lor :).

Care e ziarul pe care-l citesti? Eu sint fan NewYork Times si Economist. Cei de la Economist, cel putin, ma uimesc mereu cit de bine pot sa explice niste situatii atit de complexe ca politica si economia in atit de putine cuvinte si atit de expresiv. A, bine ca mi-am adus aminte: au un style guide online, la http://www.economist.com/research/StyleGuide/. Poke around pe-acolo, ca ce zic ei e useful for any kind of writing, nu numai jurnalism.

Iar cu vorbitul, cred ca ginditul in limba engleza depinde si de acquiring their frame of mind or their attitude, de acculturation, intr-un cuvint. Acel limbaj de dincolo de limba. Cert e ca la un moment dat asta o sa se intimple sigur, mai ales ca vrei sa vezi cum stau lucrurile si ai deschiderea de care e nevoie ca sa ajungi acolo. Trebuie doar sa fii atenta (which you are) si sa nu te mai framinti ca momentan ai o privire inteligenta dar nu te poti exprima :).

Dar stiu c-am despicat firul de par zilele astea, nu gluma :).

k. said...

haha, da, pe privirea inteligenta mizez.

dar am avut o conversatie cu sefa mea, in care eu ii spuneam de toate aceste framantari, ma rog, mai mult de accent, care vizibil/auzibil nu e canadian, si lumea remarca si mie mi-e jena. si ea mi-a zis ca asta e un lucru bun, accentul, ca aici se pretuieste diversitatea si sa nici nu incerc sa fiu ca ei, ca asta e farmecul canadei, diversitatea oamenilor. m-am mai relaxat, ca sa zic asa. dar tot am boala cand nu pot sa zic ceva la fix, si da, ma gandesc si eu ca poate sunt prea dura, desi, doamne, eu in romania treceam drept o mega finutza. am ajuns sa par ca dau cu toporul? haha, asta ma amuza. mai, dar diferentele astea culturale sunt mult mult mai mari decat ma asteptam. asa, inainte sa vin, imi ziceam ca ce soc cultural sa am, ca nu ma duc in asia sau in africa, ca acolo e diferit, america de nord nu are cum sa fie atat de departe de noi. ei bine, are. poate sunt eu inclinata sa vad diferentele, poate ca acum am mai mult apetit pentru detaliu, ca mi-am rezolvat nevoile bazale, dar le vad, vad diferentele astea in toata magnitudinea lor.

ma gandesc ca daca as fi inginer constructor sau antrenoare de tenis, sau dirijoare de orchestra, sau n meserii in care sa nu conteze in primul rand cuvantul, as fi precis mai relaxata cu engleza.

aa, ziarul pe care il citesc cu nesatz este The Georgia Straight, nu cred ca il stii, e un saptamanal de vancouver, dar are niste cronici de film si muzica si carte supersofisticate.

Anonymous said...

Exact! Daca cuvintul nu ar fi asa de important pentru meserie, ne-am chinui mult mai putin. Nu stiu ce faci tu; eu sint in public relations, deci iti dai seama ce fericire ma cuprinde cind vad my boss’ edits :). Foarte draguta sefa ta ca s-a grabit sa te linisteasca. Eu nu am indraznit sa aduc vorba despre toate diferentele astea, desi banuiesc ca sint la fel de evidente sau poate chiar mult mai evidente pentru ei decit pentru mine. Cumva eu am luat toata povara asta asupra mea; m-am gindit ca daca incep sa pun intrebari din care reiese foarte evident cit de multe nu stiu, probabil ca data urmatoare or sa se gindeasca de doua ori inainte sa angajeze un strain intr-un job de genul asta. Mai bine ii las pe ei sa ghiceasca, eu ma agit cit pot si vedem ce iese :).

Eu nu stiu daca in Romania eram perceputa drept foarte finutza, dar in nici un caz agresiva (imi place mie sa cred). Aici, insa, vad clar cum uneori (poate de prea multe ori) ma exprim mult prea direct. Pai cred ca daca ar vedea americanii cum vorbesc romanii ar face infarct imediat :). Am tot discutat cu o prietena de-a mea despre cit de usor e sa ofensezi pe cineva in romana si cum trebuie sa faci eforturi mari ca sa te exprimi intr-un mod neutru. Concluzia noastra a fost ca e ceva cu limba romana de se intimpla chestia asta, dar nu am reusit sa vedem “ce” anume. Acum, insa, sint convinsa ca e o chestie care tine de cultura si de cum ne purtam noi unii cu altii; iar eforturile de a nu ofensa sint mari pentru ca atitudinea cea mai obisnuita acasa este cea ofensiva. Cel putin in Bucuresti cu siguranta.

Iar apropos de diferentele culturale, cea mai amuzanta faza a fost sa constat cit de asemanatori sintem noi cu bulgarii, ucrainienii, cei din Middle East… In Europa, unde sintem asa de aproape unii de altii, nu vedem decit diferentele, care par foarte mari. Ei bine, din conversatiile mele cu o prietena bulgaroaica am constatat ca de fapt noi locuim, intr-un fel, in aceeasi tara in care accidental se vorbesc doua limbi :). Bulgarii au pina si aceeasi revizie la apa calda din timpul verii, daca poti sa crezi, si tot “revizie” se numeste. Am crezut ca pocnesc de ris. Apoi, am avut doi profesori arabi care, incredibil, aveau tot felul de atitudini romanesti. Asa ca, ca sa simplific lucrurile, am impartit lumea in anglo-saxoni si restul; cumva nu-mi iese din cap ca restul e ca un fel de Romania cu variatiuni. Dar, intr-adevar, diferentele cel putin dintre Romania si America de Nord mi se par imense si mie.